Språket förändras och forskningen om de grekiska texterna utvecklas kontinuerligt. En ny översättning förenar aktuell textforskning med ett nutida, begripligt språk så att texterna blir tillgängliga och meningsfulla för dagens läsare.
NT 2026 uppdaterar språkbruket och inför kunskaper från den senaste forskningen samtidigt som den strävar efter konsekvent återgivning av centrala begrepp. Förenklat kan man säga att den ligger ”lite närmare grekiskan”. Den är avsedd som en centrumöversättning som fungerar i både privat läsning, undervisning och kyrkligt bruk.
I dagsläget finns det inga beslut om en ny GT-översättning. Det är dock en levande fråga och något som kommer att beslutas, bland annat baserat på hur NT 2026 tas emot.
NT 2026 är avsett att vara ett starkt, modernt alternativ men inte nödvändigtvis en omedelbar ersättare. Kyrkotraditioner som har centrala beslut om vilka bibeltexter som får läsas i gudstjänsten kommer ta sina beslut i sin ordning. Många församlingar kommer själva att välja vilken text som passar deras liturgi och undervisning, målet är att NT 2026 ska fungera väl i kyrkliga sammanhang.
24 september kl 11:00 är det officiell säljstart för NT 2026. Detta firas på med stor uppmärksamhet på Bokmässan i Göteborg, där Svenska bibelsällskapet är med som huvudarrangör.
Inkluderande ordval används där det inte förvanskar textens historiska eller teologiska innebörd. Valen görs med försiktighet.
Bevarandet av betydelsen är en grundprincip, modernisering sker endast när den tydliggör budskapet utan att förvanska originalets innehåll. Större tolkningsfrågor kommenteras i noter så att läsaren kan se vilka val som gjorts.
Informationen är hämtad från www.bibelsällskapet.se.